SUNGRYE HAN/ ROSTROS DE LA POESIA COREANA/ TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: MARIELA CORDERO/ VENEZUELA/ LA CASA QUE SOY
Sungrye Han/ República de Corea del Sur |
Por: Sungrye Han / Corea del Sur
Traductor: Mariela Cordero/ Venezuela
UNA PAREJA DE SERPIENTES
Se están devorando la cola mutuamente
Mientras el sol se pone
En ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés
Se engullen el cuerpo con lentitud
Gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto
Con el pestillo del inconsciente abierto
Como si estuvieran hipnotizadas
Se reducen al mismo ritmo
El ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
Tragan símbolos, nociones y saciedad
Dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.
Y para finalizar
Se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
Dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente
El sol rojo
cae al mar en este instante.
POZO DE MI PUEBLO NATAL
Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor
La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo
Y los úteros siempre están ardiendo
Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra
Una vez al mes, para reemplazar el agua
Las mujeres se reúnen alrededor del pozo
Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal
Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos
Está el pozo de mi infancia
Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo
Las mujeres bombean agua
Para enfriar sus cuerpos calientes
Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez
El calor que ardía en la mente vulnerable
Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano
El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija
Alrededor del pozo
Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior
Se reúnen reptando
Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos
Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora
Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior
Aparecen, tras sus gozosos crímenes,
Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.
Un marido leproso que se exilió en la isla
Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido
Una mujer que arrojó a su bebé al pozo
Una joven viuda con
El padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…
Una mujer humedecida, las mujeres…
El pozo en mi memoria
está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.
EL PLANETA CONCIBE ALGUNAS MENTIRAS
¿Es el diablo un hombre que engaña a alguien
Con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad
Una palabra recién nacida es más ligera que un diente de león
Una palabra enterrada espera su propia resurrección en el camino del viento
Una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo
La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la verdadera.
Un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano
Las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso de la estación
Como si concibieran un olor a muerte
En el corazón del planeta
Remolinos de sangre frenética que es violada por las pandillas, se encuentra en los estrechos…
La matriz del planeta
No necesitamos ninguna ecografía
Un fragmento etiquetado como embrión
Y un ámbito de agua
Desde peces, anfibios, reptiles hasta mamíferos
Ese sello evolutivo
Ese falso paquete de genes
Hoy, un tiroteo estalla en algún lugar del planeta otra vez
Puedo escuchar el latido del corazón del planeta
Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.
UN SUEÑO DE MORIR DE VIEJA COMO UNA FLOR BLANCA DE ALBARICOQUE
Tuve un sueño
Soñé que moría de vieja bajo la luz de la luna
en una noche de abril cuando
las flores blancas de los albaricoques brotan espléndidas
como copos de luz de luna y
el dulce aroma lame mi corazón suavemente, tan suavemente.
Con lentitud, desde la corona de mi cabeza
el color del cabello se vuelve blanco
y luego se cubre de negro
y luego se cubre de blanco de nuevo
Cuando esto se repite innumerables veces
la luna se oculta de nuevo, y sale, y vuelve y se oculta.
El cabello blanco se agita cremoso en las blancas flores de los albaricoques
se arremolina en un árbol de albaricoques como si por fin fueran uno solo
y sigue un fondo blanco entero
con la voz entrecortada bajo la luz de la luna
y luego se pierde en el aroma mientras lame una vida
Una noche, cuando los copos de luz de luna que parecen
flores blancas de albaricoque me arrastran por los tobillos
Se yergue allí completamente
con el cabello blanco ondeando con suavidad
un árbol como blancas flores de albaricoque, como cabello blanco,
se yergue allí
ATAÚD DE LOZA
Chicas bien podadas
como repollos salados
se aprietan una a una
en el ataúd de loza
Las células saladas a veces
suenan como si se quebraran
cuando están siendo apiladas
en el ataúd de loza
Una chica rolliza y fresca
en el ataúd de loza
hace ahora su nacimiento de virgen
con sus ojos cerrados
Un amargo comienzo del sueño
que cubre sus abolladuras
Si estás al frente de
la nueva puerta del útero
debes esperar a que la puerta se cierre rápidamente
Por favor no entres
Sacan a la chica del ataúd con cuidado
le quitan mucha agua
la han salpicado con un puñado de luz
está acostada junto a la extinción
La chica maduraba amargamente
El viento permeará sus huesos
se fermentará como el pescado
dulcemente
En medio de la noche
la chica en el ataúd
hace un sonido crujiente
y estira sus pieles
* <La puerta del útero> viene de la segunda parte de “El proceso de la reencarnación” en el segundo volumen del libro [El libro tibetano de los muertos]
Sungrye Han/ Republica de Corea del Sur, Es poeta, ensayista, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta. Se especializó en lengua japonesa.
Por sus obras obtuvo el Premio Newcomer de “Poema y Conciencia”, el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón.
Ha publicado los libros de poesía: La belleza en un laboratorio; Flores sonrientes; El cielo en la falda coreana rojo amarillenta y Drama de la luz. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en el surrealismo, el modernismo y las formas vanguardistas.
0 comentarios