CESC FORTUNY I FABRÉ/ POETA CATALÁN /EDICIÓN BILINGÜE CATALÁN- ESPAÑOL/ CESC FORTUNY I FABRÉ /LA CASA QUE SOY

CESC FORTUNY I FABRÉ/ CATALUÑA - ESPAÑA


TRADUCCIÓN: CESC FORTUNY I FABRÉ (CATALUÑA - ESPAÑA)

COMPILACIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (CATALUÑA- ESPAÑA) 

1.-

Soterrat al forat de la vorera

El color dels meus somnis és el negre.

Lluito contra la mort dels arbres,

i m’espero en la solitud glaçada

de l’aigua, arraulit en la seva fredor,

on els mots tenen mamelles com una 

gola passiva

que em retorna a la matriu.

Soterrat al forat de la vorera,

el plor és un llavi estret, i l’amor és la

píndola per a no estar sol.

Com un cistell d’ous trencats,

la gana és un silenci estrany

i la mort, aquell procés per a fer

lloc als altres, igual que els peixos 

són tecles

al piano del mar.

Mai em va amoïnar el meu nom,

mentre encara me’n recordava.


*  Enterrado en el hoyo de la acera

El color de mis sueños es el negro.

Lucho contra la muerte de los árboles

y aguardo en la soledad helada

del agua, acurrucado en su frialdad,

donde las palabras tienen ubres como una

garganta pasiva

que me devuelve a la matriz.

Enterrado en el hoyo de la acera,

el llanto es un labio estrecho, y el amor

una píldora para evitar la soledad.

Como un cesto de huevos rotos,

el hambre es un raro silencio

y la muerte, ese proceso para dejar

espacio a los demás, al igual que los peces

son teclas

en el piano del mar.

Nunca me preocupó tu nombre

mientras aún lo recordaba.

2.-

T’estimo amb les parets de les venes

                                     per a la Marian

La meva ment és una boira, un suc

de por i castells de vapor,

un filat on s’hi atrapen les ombres,

però et penso com una música, 

com la bava que em regala la pell i les vísceres

més secretes.

Així, el vespre és un nen amb dents de llet

que ens veu morir dins el bressol,

amb els ulls de fum atents al nostre fang.

Som cares de pluja, amb el cos concentrat 

en aquest desfer-se.

Et veig partir en els teus viatges, cap a una terra

que m’és vetada, com un astre que s’endinsa al cosmos, 

com un núvol que s’estimba contra les roques,

t’estimo amb les parets de les venes, on hi sento

el teu mal com una brasa a l’espinada.

Sóc una crosta, i tu, l’aigua que suaument

m’estova, m’amoroseix i em torba

quant veig per exemple, que el mar et torna

verda com les maragdes, o com el mateix sol

que ha vist morir a tants homes, et passeja

innocent per la galta.

La meva ment és una boira, un suc 

de por i castells de vapor,

un filat on s’hi atrapen les ombres,

on hi he deixat milers d’esquerdes nocturnes,

i on com un llot, escric a les parets del meu cau,

com en són de feixugues les paraules i com fan

créixer el pes de l’existència.


*  Te amo con las paredes de las venas 

                                                  para Marian

Mi mente es una niebla, un jugo

de miedo y castillos de vapor,

una alambrada donde se incrustan las sombras,

pero pienso en ti como en una música,

como en la baba que recorre mi piel y mis vísceras

más secretas.

Así, el atardecer es un niño con dientes de leche

que nos ve morir en la cuna

con ojos de humo atentos a nuestro lodo.

Somos rostros de lluvia con el cuerpo abstraído

en este deshacerse.

Te veo partir en tus viajes, hacia una tierra que me

está vedada, como un astro que penetra el cosmos,

como una nube que se estrella contra las rocas,

te amo con las paredes de las venas, donde siento

tu dolor como una brasa en el espinazo.

Soy una costra, y tú el agua que me ablanda

suavemente, me apacigua y me turba

cuando veo, por ejemplo, que el mar te vuelve verde como las esmeraldas, o cómo el sol

que ha contemplado tantas muertes, recorre

inocentemente tu mejilla.

Mi mente es una niebla, un jugo

de miedo y castillos de vapor,

una alambrada donde se incrustan las sombras,

donde he dejado miles de grietas nocturnas

y donde como un lodo, escribo en los muros de mi cubil

lo enorme que es el lastre de las palabras y cómo 

aumentan la carga de la existencia.

3.-

Infeliç, la sal anuncia les meves petjades

En la nit del temps crida sempre el teu cant.

Joan Vinyoli, «Gall»

Assaboreixo la lluna sota l’arbre del teus noms, en els buits que el vent s’empassa, com un tràngol en què tot penetra les ferides al quiròfan del bosc. No estimo l'hivern de la sang, ara que lentament l'ocell es fon amb la fusta del meu diari.  He de  tocar la tomba amb la llum dels ossos, xuclar la lluminositat hermètica, com una migdiada a les fosques galeries d’aquesta terra atordida. Abans d’esfondrar la casa com un rumor ple de claror, que visita l'abisme segons el respirar de la ferralla, em cal lligar amb mil veus la passió plena de braços i sorra antiga, que ha quedat tancada en aquests camps de cendra. Infeliç, la sal anuncia les meves petjades arrossegant els ulls, buscant refugi en els pètals resignats dels nostres fèretres.

Les mosques cremen als peus de les ombres.

*  Infeliz, la sal anuncia mis huellas

En la noche del tiempo grita siempre tu canto.

Joan Vinyoli, «Gall»

Saboreo la luna bajo el árbol de tus nombres, en los vacíos que se traga el viento, como un difícil trance en que todo penetra las heridas en el quirófano del bosque. No me gusta el invierno de la sangre, ahora que el pájaro se funde lentamente con el fuste de mi diario. He de tocar la tumba con la luz de los huesos, sorber la luminosidad hermética, como una siesta en las oscuras galerías de esta tierra azorada. Antes de demoler la casa como un rumor repleto de claridad, que visita el abismo conforme al aliento de la chatarra, necesito atar con mil voces la pasión plena de brazos y arena antigua que ha quedado encerrada en estos campos de ceniza. Infeliz, la sal anuncia mis huellas arrastrando los ojos, buscando refugio en los pétalos resignados de nuestros féretros.

Las moscas arden a los pies de las sombras. 


Cesc Fortuny i Fabré (Barcelona, 1971) es escritor y músico.

Autor de los poemarios La misteriosa canción de la sangre (Paralelo Sur, 2010), El silenci plou sobre les pedres (Ed. Alva Eno, 2013), La dolorosa partitura del miedo (Alkaid Ediciones, 2014), y Métodos para ahogar con la nariz (La Náusea Ed., 2019). También es coautor del poemario Comiendo pelos como herejía poética junto a Marian Raméntol (Ed. Atenas, 2008). Ha participado en diversas antologías entre las que destacan, La escritura plural. 33 poetas entre la dispersión y la continuidad de una cultura (Antologado por Fulgencio Martínez y Prologado por Luis Alberto de Cuenca, Arspoética, 2019), OPUS TESTIMONII – Universal poets selection in Spanish (Prologado por Oscar de Gyldenfeldt, La Luna Qué (Argentina), 2017), Tres Heridas. Antología de nueva poesía amorosa española (Antologado por Carlos Vitale, Traducción al armenio de Hakob Sinmonyan), o Domicilio de Nadie, Muestra de poesía Barcelonesa (Antologado por Andreu Navarra, IslaNegra Ed., 2008). Así mismo es autor de la novela de terror experimental El quirófano en el bosque (La Náusea Ed., 2020). Ha sido traducido al inglés, rumano y armenio. Publica habitualmente poesía, narrativa y ensayo en la revista La Náusea, y ha colaborado en revistas como BaBab, Kokoro, Alkaid, Paper de vidre, Periscopio, o El Humo entre otras …

http://cescfortunyfabre.wordpress.com

Share:

0 comentarios