AMANDA REVERÓN/ POETA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)

 

AMANDA REVERÓN/ PUERTO CABELLO, ESTADO CARABOBO - VENEZUELA

TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA)

COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA)

1.-

Espero tus manos/ que llegan como mariposas en pleno mes de mayo.

Llegan inquietas, traviesas y llenas de luz

 como si fueran un faro..

Lamparilla de mi alma/ que agitas con tu aleteo iridiscente / mi paz , mi mundo, mi calma.

*   Espero les teves mans/ que arriben com a papallones en ple mes de maig.

Arriben inquietes, entremaliades i plenes de llum

 com si fossin un far.

Llum de la meva ànima/ que agites amb el teu aleteig iridiscent / la meva pau , el meu món, la meva calma.

2.-

Alguna vez, escribí un poema

(No tenía dueño)

Era mi forma de resistencia, de pertenencia

Me arrastraba con la noche, ardía con la noche

y yo,con ella.

A mi alrededor  días de naufragio

y  escribí un poema

con olor a hierbas.

Flanqueado por un árbol cerca del mar

(Y no tenía dueño).

Tenía un poema

 que era un barco encallado

era imposible navegarlo;

por los abismos, por las tormentas

(Y no tenía dueño)

Ese poema

era tan hondo

con tanta lumbre

con tanta fuerza

era un instante

era tu sombra y mis silencios

(Y no tenía dueño)


*  Una vegada, vaig escriure un poema

(No tenia amo)

Era la meva forma de resistència, de pertinença

M'arrossegava amb la nit, cremava amb la nit

i jo, amb ella.

Al meu voltant dies de naufragi

i vaig escriure un poema

amb olor d'herbes.

Flanquejat per un arbre a prop del mar

(I no tenia amo).

Tenia un poema

que era un vaixell encallat

era impossible navegar-lo;

pels abismes, per les tempestes

(I no tenia amo)

Aquest poema

era tan fondo

amb tanta llum

amb tanta força

era un instant

era la teva ombra i els meus silencis

(I no tenia amo)

3.-

Lo que nunca fuimos, nos define:

Una pareja en un bar

a  la diestra de una rockola.

Un hombre y una mujer

bajo  la lluvia.

Nunca fuimos al cine.

No he llorado, ni maldecido tus traiciones.

Hemos conocido tan poco de nosotros

y  sin embargo

corazón,

 éso nos basta.

No he tenido que lidiar con tus demonios

ni tú

has preguntado por mis desgracias.

Hemos sido una pareja/ dispareja

en edad, idiomas y raza.

Nos han separado

fronteras y otras distancias.

A pesar

de lo que nunca fuimos

éso nos basta.


*   El que mai no vam ser, ens defineix:

Una parella en un bar

a la dreta d'una Rocola.

Un home i una dona

sota la pluja.

No vam anar mai al cinema.

No he plorat, ni maleït les teves traïcions.

Hem conegut tan poc de nosaltres

i tanmateix

amor meu,

 amb això n'hem tingut prou.

No he hagut de bregar amb els teus dimonis

ni tu

has preguntat per les meves desgràcies.

Hem estat una parella/imparella

en edat, idiomes i raça.

Ens han separat

fronteres i altres distàncies.

Malgrat

tot el que mai vam ser

amb això n'hem tingut prou.


*   Amanda Reverón/ Escritora y fotógrafa venezolana. Del poemario inédito : "Lo que nunca fuimos".

Amanda Reverón/ Escriptora i fotògrafa veneçolana. Del poemari inèdit: "El que mai vam ser".

-- 

Marian Raméntol /Poeta y traductora/ Blog actual: http://marianramentolserratosa.blogspot.com

Share:

0 comentarios