OSWALDO ANTONIO GONZÁLEZ/ ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE/Traducción: DON CELLINI
OSWALDO ANTONIO GONZÁLEZ /Miranda -Venezuela 1963 +Abril 2020
Todos bajamos por un mismo río
para navegar también por el mismo mar
enteramente nada nos falta
todos tenemos fealdad y belleza
que al final es lo mismo
no importa que los vocablos
jamás se parezcan
reuniones
llamados
grupos
miles de encuentros
de nuevo el Credo la Iglesia
el Padre Nuestro
peticiones encuestas
el hombre masacra a su sombra
usa su propia imagen y semejanza
quita y pone sus reglas
ya no le quedan soles
sólo cadáveres sobre cadáveres
y nubes de zamuros encima
esperando que oscurezca
* We all go down the same river
only to navigate the same sea
we lack absolutely nothing
ugly and beautiful
the end is the same
it does not matter that words
never look alike
meetings
called
groups
thousands of encounters
again the Creed the Church
Our Father
surveys requests
man massacres his shadow
uses his own image and likeness
removes and sets his rules
he no longer has soles left
just corpses upon corpses
and clouds of vultures above
waiting for it to get dark
LOS MISERABLES
Arrimo hacia tu piel
Tan poco ofreces
Robado
Un roce apenas
Me alimenta
Los matices
Pequeño bosque
Que ahora exploro
Con cautela
En cada curva
Más cerca ni el pecado
¡Cómo entorno los ojos!
¡Me hincho!
Éste es el tiempo
Éste el motor que vibra
Nada pasa
Callo el escalofrío
Es suficiente
Te puedes refugiar
En tu parada
Bufar entre los pobres
Tus hermanos
* THE MISERABLE ONES
I lean toward your skin
You offer so little
Stolen
Just a touch
Feeds me
The nuances
Small forest
That I now explore
Cautiously
On every curve
Neither closer nor sin
How I roll my eyes!
I swell!
This is the time
This is the motor that vibrates
Nothing happens
I calm the chill
It's enough
You can take refuge
At your stop
Snort among the poor
Your brothers
EL ENIGMA DE LA MANSIÓN SINIESTRA
Por supuesto
Han mentido
Sólo el vacío es
Hogar dulce cobertizo
En torno a cuchillos
A florecitas de gas
Se lleva a cabo el rito
Con granos de costumbre
Todos los fríos
Pasos
Vuelos que se aplazan
El regreso constante
Al pasmo de las venas
No sólo eso
Todo esto
Canciones tan bonitas
Sensacionales sábados
Caimaneras de fútbol algún
Apresurado coito
Los intentos de furia
Esta es la casa
“el paraíso de la muerte suave”
Aquí sólo es posible
Conocer del polvo
De la derrota y siempre
“si se ha podrido el aire
Este fuego ¿de qué existe?”
* THE ENIGMA OF THE SINISTER MANSION
Of course
They have lied
Only emptiness is
Home sweet shed
Around knives
Of little flowers of gas
The rite is performed
With the usual grains
All cold
Steps
Flights being postponed
The constant return
To the astonishment of the veins
Not only that
All this
Such pretty songs
Sensational Saturdays
Pick-up soccer games some
Hurried sex
Attempts at fury
This is the house
quot;The paradise of soft death
Here it is possible
To know about dust only
Of defeat and always
quot;If the air has rotted
What is this fire made of?
0 comentarios