ELEAZAR MARIN/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RÁMENTOL/ ESPAÑA / LA CASA QUE SOY

 


1.-

 

Conflicto

 

Es preciso, es urgente que me mires a los ojos

No te evadas

Sé que te preocupa mucho tu país

Y que el transporte público es una porquería

Y que fumar calma los nervios 

Pero eso no te da derecho a que bajo una luz tenue y un vaso de vino

en esta hora me digas no sé qué hacer

Oye lo que te dice tu paisano enamorado y adversario

Lo que debes hacer es darme un beso y dejar que la vida te invada

Ven amor escurridizo

Desenchufa tu angustia ciudadana

Vámonos sábanas abajo y deja que el mundo se incendie al menos una noche

Después desarropados ventilaremos la fragancia de la felicidad

Juraremos con los ojos atacarnos por siempre,

Feroces como una guitarra y el pobre payador.

 

 *

Conflicte

 

Cal, és urgent que em miris als ulls

No t'evadeixis

Sé que et preocupa molt el teu país

I que el transport públic és una porqueria

I que fumar calma els nervis

Però això no et dóna dret que sota una llum tènue i un got de vi

en aquest moment em diguis no sé què fer

Escolta el que et diu el teu paisà enamorat i adversari

El que has de fer és fer-me un petó i deixar que la vida t'envaeixi

Vine amor esmunyedís

Desendolla la teva angoixa ciutadana

Anem-nos-en llençols avall i deixa que el món s'incendiï almenys una nit

Després despullats ventilarem la fragància de la felicitat

Jurarem amb els ulls atacar-nos per sempre,

Ferotges com una guitarra i el pobre cantàire.

 

2.-

 

Ahí va un hombre con su amor de la mano

                        A Mary Yajaira, mi estancia.

 

Ahí va un hombre con su amor de la mano

Un hombre es feliz con su amor

Le toma de la mano y le besa

Todos lo ven

Hay envidia o enternecimiento en sus camaradas

Pero todos respetan a un hombre con su amor como un pan

Y le disculpan que no comparta una cerveza

Y hacen reverencias

Allí va él, con su orgulloso amor de siglos

Por la calle del mundo, como si fuese el primero de los amantes,

como sin antes ningún otro hubiese 

cultivado un árbol de manzanas en su orilla.

 

*

Allà va un home amb el seu amor de la mà

                                    A Mary Yajaira, la meva llar.

 

Allà va un home amb el seu amor de la mà

Un home és feliç amb el seu amor

L’agafa de la mà i li fa un petó

Tots ho veuen

Hi ha enveja o trendesa als seus camarades

Però tots respecten un home amb el seu amor com un pa

I li disculpen que no comparteixi una cervesa

I fan reverències

Allà va ell, amb el seu orgullós amor de segles

Pel carrer del món, com si fos el primer dels amants,

com si abans cap altre  hagués

cultivat un arbre de pomes a la seva ribera.

 

3.-

 

Musa por la mañana

 

Radiante va por la ciudad  

Esquiva obstáculos y gentes

Un tatuaje de mariposas en el muslo

lleva de compañía

Pedalea la bicicleta,

causando accidentes entre los cacharros

 Me imagino que es como Petra Cotes

quién hacía el amor y florecían los campos,

y los frutos brotaban y los animales se embarazaban

Así debe emanar olores ella por estas locas avenidas

Se detiene a mi lado, le guiño un ojo y me sonríe

El semáforo cambia de luz y ella se va,

pedaleando, cortando la brisa en dos pedazos

Así es la vida de los enamorados solos

Esta mañana pasó la belleza cerca de mí 

y no pude seguirla.

 

 *

Musa al matí

 

Radiant va per la ciutat

Esquiva obstacles i gent

Un tatuatge de papallones a la cuixa

porta de companyia

Pedaleja la bicicleta,

causant accidents entre les deixalles

M'imagino que és com Petra Cotes

qui feia l'amor i florien els camps,

i els fruits brollaven i els animals s'embarassaven

Així ha d'emanar olors ella per aquestes boges avingudes

S'atura al meu costat, li pico l'ullet i em somriu

El semàfor canvia de llum i ella se'n va,

pedalejant, tallant la brisa en dos trossos

Així és la vida dels enamorats sols

Aquest matí ha passat la bellesa a prop meu

i no l’he pogut seguir.



Eleazar Marín,Irapa, Estado Sucre,1959. Vive en Maracay desde 1960.Es egresado de la U.C Carabobo en Ciencias Sociales y Económicas y de la UPEL-Maracay como magister en educación.Se ha desempeñado como actor y director de teatro en el Teatro Estable de maracay y la Esc. de Arte Dramático Emilio Fragoza de Aragua.Ha sido autor literario como poeta y narrador, además de investigador teatral. Productor y coeditor de libros y revistas.

 

 Eleazar Marín, Irapa, Estat Sucre, Veneçuela, 1959. Viu a Maracay des de 1960. És llicenciat de la U.C Carabobo en Ciències Socials i Econòmiques i de la UPEL-Maracay amb una magistratura en educació. Ha exercit, a més d'investigador teatral,  com a actor i director al Teatre Estable de Maracay i l'Esc. d’Art Dramàtic Emilio Fragoza d’Aragua. Poeta i narrador, productor i coeditor de llibres i revistes.


Share:

0 comentarios