Instantes a contraluz /en blanco y negro/ 40

Rod Higginson/ https://www.flickr.com/photos/51405581@N03/
(Fotógrafo Británico)


Traducción: Don Cellini

*  It will come
those days with a slight wind
when the waters settle with their rain acoustics
and an erect seawall bares its skin
to get me drunk with its limestone appearance.
Just like the poem I eat
damp between my fingers.
So
it will come
with its depth
without arguments
rocking discreetly
in the effortless darkness.


Vendrá
en los días con un leve viento
cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
y un erguido  malecón deje  su piel desnuda 
para embriagarme con su caliza apariencia.

Así como el poema
húmedo entre mis dedos.
Así
vendrá 
con su hondura
sin argumentos
para mecerse discreto
en la más tersa oscuridad.



Amanda Reverón

Share:

0 comentarios