1.-
BROTA UN POEMA
El escalofrío llega lentamente,
se estremece el cuerpo apaciguado,
brota un capullo en el desierto.
El cáliz quiere darse,
fluir como antes.
Hay cansancio,
pesa la mano, la pluma,
la mente.
Es la muerte del otro día
que me hizo dormir.
En los sueños se representaban
las mismas comedias
con los mismos personajes.
Es preferible enencarnar en el mismo cuerpo.
El escalofrío vuelve,
sensibiliza el polen del letargo,
y la turbulencia
se vierte para el sacrificio.
*
A POEM GUSHES FORTH
The shiver comes slowly,
the soothed body shudders,
a bud sprouts in the desert.
The chalice wants to give itself,
to flow as before.
There is tiredness,
the hand is heavy, the pen,
the mind.
It is the death of the other day
that made me sleep.
In dreams the same comedies
the same comedies
with the same characters.
It is preferable
to inhabit the same body.
The shiver returns,
sensitizes the pollen of lethargy,
and the turbulence
is poured for the sacrifice.
(Fuego de tierra, 1981)
2.-
PARA COMENZAR A VIVIR
Quién que algunas veces se levanta
acallando la veracidad cotidiana.
De igual figura, diferente sombra,
fuerte y no sabe mentir.
Tiene acerada la mirada,
es dulce pero no sonríe.
Surge del dolor de la tristeza,
y no habla.
En silencio dispone las frases
y describe regiones profundas
en mapas de agua,
fuego, tierra.
Y no la entiendo,
ellos tampoco.
Sabe que me asombra,
no le basta.
Quiere que me funda en su fuego
para comenzar a vivir.
*
TO START LIVING
One who sometimes rises up
silencing the daily truth.
Of equal figure, different shadow,
strong and she does not know how to lie.
Her gaze is steely,
is sweet but does not smile.
It arises from the pain of sadness,
and does not speak.
She arranges her sentences in silence
and describes deep regions
in maps of water,
fire, earth.
And I don't understand her,
neither do they.
She knows it amazes me,
it's not enough for her.
She wants me to melt in her fire
to begin to live.
(Fuego de tierra, 1981)
3.-
TEMO
Temo las tardes sin prisas,
sin lluvia, sin brisa,
que los años lleguen
y me encuentren dormida,
con rollos en el pelo y cremas nutritivas.
Tengo miedo,
no de las arrugas,
de alguna sonrisa,
de las que hacen surco
en el olvido.
Ser himno amado,
quiero compartir
la única primavera que me queda,
la poesía.
Dar el cristal sereno
de mi brisa,
confundir la lluvia
con la prisa del amor.
(Árbol fuerte que silba y arrasa, 1986)
*
I FEAR
I fear the unhurried afternoons,
no rain, no breeze,
that the years will come
and find me asleep,
with rollers in my hair and moisturizing creams.
I am afraid,
not of wrinkles,
but of a smile,
of those that make a furrow
in oblivion.
To be a beloved hymn,
I want to share
the only spring I have left,
poetry.
To give the serene crystal
of my breeze,
to confuse the rain
with the rush of love.
4.-
¿ERES?
¿La centella
que parte en dos
mi estancia?
¿Escritura?
¿Angustia?
¿Amor?
Me llenas de luz,
me transfiguras.
Renazco de escarcha y fuego.
Vienes volcán…
Incandescente regresas reelaborando.
La protejo escritura
con la misma angustia.
Cálida canta… y es fuente
¿escritura?
¿amor?
Río, baña de lirios blancos
el nuevo rito
naciendo crisálida en mí.
*
¿ARE YOU?
The spark
that splits my stay
in two
Writing?
Anguish?
Love?
You fill me with light,
you transfigure me.
I am reborn of frost and fire.
You come volcano...
Incandescent you return reappearing.
I protect it writing
with the same anguish.
Warm it sings... and it is source
writing?
love?
River, bathes with white lilies
the new rite
chrysalis born in me.
Escarcha o centella bebe conmigo (2002)
5.-
HOMBRE MÍO
doscientos mil años espero,
la mano en cauce, conducirte,
conducirme.
Distintos ropajes en la piel.
Tules,
tafetanes en vuelos.
Mil formas
de lazos y cintas,
encajes y terciopelos.
Despierta,
te aguardo.
*
MY MAN
two hundred thousand years I have waited for you,
my hand in the river, to lead you,
lead me.
Different clothes on the skin.
Tulles,
taffetas in flights.
A thousand forms
of bows and ribbons,
lace and velvets.
Wake up,
I await you.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario